《0292. 周作人译文全集 (周氏译文淡朴古雅,二十载春秋苦心编订,典藏尽善之选。)》阅读笔记

《0292. 周作人译文全集 (周氏译文淡朴古雅,二十载春秋苦心编订,典藏尽善之选。)》阅读笔记

自动生成 | 2026-05-31 03:23

《周作人译文全集》阅读笔记


一、作者与背景

周作人(1885-1967),浙江绍兴人,鲁迅胞弟,中国现代文学史上最具争议性的文化人物之一。他与兄长鲁迅同为五四新文化运动的先驱,以淡朴古雅的散文风格著称于世,在翻译领域亦卓有建树。周作人自早年即致力于外国文学译介工作,其翻译生涯跨越半个世纪,涵盖古希腊文、日文、英文、世界语等多种语言,横跨诗歌、小说、戏剧、散文等多种文体。

此套《周作人译文全集》由止庵编订,上海人民出版社2018年出版,共十二册。编订者止庵历经二十载春秋苦心搜辑整理,基本涵盖了周作人全部译作,系迄今最完备的周氏译文汇编。本卷为第一卷,收入古希腊悲剧作家欧里庇得斯(Euripides)悲剧七种,译于1950至1956年间。这批译作曾于1957至1958年由人民文学出版社出版,今据中国对外翻译出版公司2003年版校订排印,恢复被此前版本删改的内容,恢复了译文的原始面貌。


二、核心内容

周作人译文全集十二卷,蔚为大观:第一至五卷为古希腊文译作,第六至九卷为日文译作,第十至十一卷主要为英文及世界语译作,第十二卷为文言文译作及汉译日作品。本卷收录《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括七部悲剧:《赫剌克勒斯的儿女》《希波吕托斯》《安德洛玛刻》《赫卡柏》《请愿的妇女》《厄勒克特拉》《疯狂的赫剌克勒斯》。

以《赫剌克勒斯的儿女》为例,可见欧里庇得斯悲剧的一般特征。此剧写英雄赫剌克勒斯死后,其遗孤遭受阿尔戈斯国王欧律斯透斯迫害,流亡至雅典,栖身宙斯祭坛前寻求庇护。传令官前来强行索人,老仆伊俄拉俄斯以身护幼,跪地呼喊。雅典王得摩丰闻讯而至,听取双方辩词,终以”自由的国土不可屈服于强权”为由,拒绝了阿耳戈斯的要求。全剧围绕庇护与驱逐、正义与强权、亲属纽带与城邦责任展开深刻论辩,展现了古希腊悲剧对公民伦理与人类尊严的永恒叩问。


三、精华摘录

  1. “我不能抛弃他们,怕人家会得说话,——你们看,那小孩们的父亲一不在,伊俄拉俄斯便不来帮助他们了,虽然他原来是亲属哩。”

  2. “决不,神的祭坛保护着我,还有我们来到的这自由的土地。”

  3. “我们乃是外国人了。你岂不是主张凡是阿耳戈斯放逐出来的人,该应放逐出希腊的境外么?”

  4. “她(雅典)不会因为怕惧阿耳戈斯,把赫剌克勒斯的孩子们驱逐出境的。因为她并不是特剌喀斯,不是阿凯伊亚城市。”

  5. “他们宁可去死,因为在勇敢的人们看去,名誉的重要过于生命。”

  6. “在明白的听取了两造的说话之前,谁能够来审案件,下判决呢?”

  7. “我们应当尊重神们的请愿人,也不能让强暴的手叫他们离开神坛,因为正义女神是不可以这么对付的。”

  8. “那是逆天的,叫一个城邦抛弃来请愿的客人们的祈求。”

  9. “请允许我拿走我的,这样获得了密刻奈的友谊吧。可是你别那么做,有如你们所爱做的那样,在可以选择强的朋友的时候,却去拉住了弱的。”

  10. “关于城邦这说得够了,因为过度的称赞是可厌恶的,在我自己就因了过量的称赞,屡次感觉着烦恼。”


四、主题分析

主题一:避难权与公民伦理

《赫剌克勒斯的儿女》以请愿人制度为核心,深刻探讨了避难权这一古老命题。赫剌克勒斯的遗孤逃至雅典,在宙斯祭坛前跪求庇护,这场景本身就具有强烈的象征意义——神坛既是物理空间的分界,也是道德秩序的表征。传令官科普柔斯代表了强权逻辑:逃亡者有罪,判决既定,任何城邦皆无义务收留,否则即为与阿尔戈斯为敌。

然而得摩丰的回应却揭示了另一种伦理维度:雅典所以为雅典,正因它不屈服于强权的胁迫。歌队的论辩尤其精彩:“我们应当尊重神们的请愿人,也不能让强暴的手叫他们离开神坛,因为正义女神是不可以这么对付的。”这不仅是宗教禁令的援引,更是一种公民自觉——城邦的荣誉不在于趋炎附势,而在于扶助弱小、维护正义。伊俄拉俄斯终以亲属关系和忒修斯旧恩打动得摩丰,但真正令雅典王下定决心的,是他对城邦荣誉的考量。

欧里庇得斯在此剧中展现了超越时代的公民伦理观:一个城邦若在强权面前卑躬屈膝,便是自毁其立邦之本。避难权不仅是法律问题,更是文明根基。古代希腊的城邦实践已然触及现代国际法中“政治庇护”的核心议题。

主题二:身份与流亡的困境

全剧回荡着身份认同的悲歌。赫剌克勒斯的儿子们被剥夺了一切国土,“成为亡命,流窜在外,从这城市跑到别个城市”。伊俄拉俄斯慨叹:“我从希腊的一切地方都被驱逐了出来。”这种普遍的驱逐并非因为他们犯有何罪,而仅仅因为他们是强权追杀的对象。

值得玩味的是法律与事实的悖论:阿耳戈斯声称这些人是阿耳戈斯人,故阿耳戈斯有权追索。但伊俄拉俄斯针锋相对地指出,既已被阿耳戈斯放逐,他们便是“外国人”了——既已不是阿耳戈斯的公民,阿耳戈斯凭什么对他们的命运指手画脚?这一辩驳精妙地揭示了放逐令的内在矛盾:当放逐本身成立时,它同时也取消了对被放逐者的管辖权。

流亡者身份的模糊性贯穿全剧。他们失去了城邦,却仍然无法摆脱“前公民”的标签;他们寻求新的庇护,却处处碰壁。这困境在现代语境中依然回响:难民、无国籍者、被放逐者,他们既不属于任何地方,又被所有地方排斥。欧里庇得斯借古希腊舞台,对人类这一永恒困境发出了深沉的悲叹。


五、个人感悟

阅读周译欧里庇得斯,感慨良多。译者以古稀之年(六十至七十岁间)完成这批巨作的翻译,其间经历了时代的剧变和个人命运的浮沉,却始终保持了对古希腊文学的执着。这种执着令人动容——在困顿中依然守持对人类精神遗产的守护,这本身就是一种英雄行为。

《赫剌克勒斯的儿女》让我想起当代世界的难民危机。当成千上万的人逃向边境,当他们在难民营中等待庇护的判决,雅典的故事仍在重演。强权国家的逻辑与现代阿耳戈斯如出一辙:“这些人是XX国追缉的罪犯,各国不得窝藏。”然而正义的声音始终存在:“请愿人不可被强行带走,正义女神不允许如此。”雅典的选择——宁可承受战争风险,也不向强权低头——至今仍是一座灯塔,照见人类文明应有的方向。

周作人译文的风格淡朴自然,不事雕琢而意蕴深厚。“他们宁可去死,因为在勇敢的人们看去,名誉的重要过于生命”这样的句子,读来如闻暮鼓晨钟。一个民族若丧失了对名誉的珍视,便丧失了立国的根基。


六、方法论联系

周作人翻译欧里庇得斯的方法论,可从以下几个层面审视:

版本学与考据学的运用:据本卷说明,译本依据手稿恢复被删改的内容。“凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者”。这体现了乾嘉学派“孤证不立”的严谨态度,同一篇作品的不同版本悉予收录参校。止庵编订全集亦循此例,“可通假者及作者习惯用法,仍予保留”,力图还原译者的原始面貌。

“信、达、雅”的传统转化:严复提出“译事三难:信、达、雅”,周作人的翻译实践恰可作为注解。其译文既忠于原文句法结构(如保留古希腊悲剧的分场、合歌形式),又追求中文表达的流畅自然,更在选词造句中体现了古典雅正的美学追求。如“花枝污秽了”的细节,保存了古代祭仪的原始氛围。

经学诠释方法的应用:周作人于古希腊典籍深有研究,其注释常引证多种版本,辨析异文,详加按断。这种方法与经学中“辨章学术、考镜源流”的传统一脉相通。

从翻译实践反观周作人思想:周氏虽因汉奸罪名的历史污点,至今仍受争议,但其译介工作客观上为中国人民提供了宝贵的精神财富。这提示我们思考文化传承的复杂性——个人的道德污点与文化贡献应如何分别评价?翻译作为跨文化交流的行为,其价值是否可以脱离译者个人的政治立场而独立存在?这些问题或许没有标准答案,但值得持续反思。


七、后续计划

  1. 系统阅读周译希腊悲剧:除本卷七种外,继续研读其余欧里庇得斯悲剧(第二、三卷),并扩展至埃斯库罗斯、索福克勒斯作品,建立对古希腊悲剧的系统认知。

  2. 比较阅读不同译本:参照罗念生等人的欧里庇得斯译本,比较不同译者的处理方式,分析翻译策略的得失,深化对翻译艺术的理解。

  3. 研读止庵编订说明:止庵在每卷卷首的“说明”,记载了翻译缘起、版本流变、校订经过等珍贵史料,应仔细研读,以了解周作人翻译工作的全貌。

  4. 延伸阅读日文译作(第六至九卷):周作人译日本古典文学(诸如《古事记》《枕草子》等)蔚为大观,拟逐步涉猎,领略其译介日本文化的成就。

  5. 撰写专题研究:以本卷中的《请愿的妇女》为切入点,撰写关于古希腊悲剧中“避难权”母题的研究论文,将文本细读与理论思考相结合。

  6. 重读鲁迅对照:鲁迅曾译域外小说,周氏兄弟在译介事业上各有贡献。重读鲁迅译文及相关评论,以见五四时期翻译事业的整体面貌与两兄弟的异同。


周作人译文全集,止庵编订,上海人民出版社2018年版,十二册。